ಪಾಠಕ್ರಮLevel 6 · ನಿರರ್ಗಳತೆ → ಪಾಠ 17

Level 6 · Lesson 17

ದುಡಿಮೆಯ ಗಾದೆಗಳು
Proverbs of work and reward

ಕೈ ಕೆಸರಾದರೆ ಬಾಯಿ ಮೊಸರು — ದುಡಿಮೆಯ ಮೂರು ಗಾದೆಗಳು.

Three gādes on labour and its fruits.

ಆಲಿಸಿ · Listen

ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಅಪ್ಪ-ಮಗ

ಮಗ — ಅಪ್ಪ, ಈ ಕೆಲಸ ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟ. ಕೈಯೆಲ್ಲ ಕೆಸರು ಆಯಿತು!
Father, this work is so hard. My hands are all muddy!
ಅಪ್ಪ — ಹಾಗೇ ಆಗಬೇಕು ಮಗನೇ! ಕೈ ಕೆಸರಾದರೆ ಬಾಯಿ ಮೊಸರು.
That is how it should be, son! If the hands get muddy, the mouth gets curds.
ಮಗ — ಅಂದರೆ ಏನು?
Meaning what?
ಅಪ್ಪ — ಇಂದು ಕೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದುಡಿದರೆ, ನಾಳೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಫಸಲು — ಒಳ್ಳೆಯ ಊಟ. ದುಡಿಮೆ ಇಲ್ಲದೆ ಫಲ ಇಲ್ಲ.
If you toil in the mud today, tomorrow there is a good harvest — a good meal. No fruit without labour.
ಮಗ — ಪಕ್ಕದ ಮನೆಯ ಸೋಮ ಕೆಲಸವೇ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೂ ಫಲ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ!
Soma next door does no work at all. Yet he expects the fruits!
ಅಪ್ಪ — ಅವನವನ ಫಲ ಅವನವನಿಗೆ — ಮಾಡಿದ್ದುಣ್ಣೋ ಮಹಾರಾಯ! ಈಗ ಬಾ, ಗಾಳಿ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬೀಸುತ್ತಿದೆ, ರಾಗಿ ತೂರೋಣ. ಗಾಳಿ ಬಂದಾಗ ತೂರಿಕೋ ಅಂತಾರೆ!
To each the fruit of his own deeds — you reap what you sow, good sir! Now come, the wind is blowing well, let us winnow the ragi. Winnow while the wind blows, they say!

ವಿವರಣೆ · Explanation

ಗಾದೆ ೧: “ಕೈ ಕೆಸರಾದರೆ ಬಾಯಿ ಮೊಸರು”. ಕೆಸರು = mud; ಮೊಸರು = curds. ಕೈ ಕೆಸರಾಗುವಷ್ಟು ದುಡಿದರೆ ಬಾಯಿಗೆ ಮೊಸರಿನಂಥ ಒಳ್ಳೆಯ ಊಟ ಸಿಗುತ್ತದೆ. ಗಾದೆ ೨: “ಮಾಡಿದ್ದುಣ್ಣೋ ಮಹಾರಾಯ” — ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು + ಉಣ್ಣು; ನೀನು ಮಾಡಿದ ಕರ್ಮದ ಫಲವನ್ನೇ ಉಣ್ಣುತ್ತೀಯ. ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದಕ್ಕೂ ಸಲ್ಲುತ್ತದೆ.

Gāde 1: ಕೈ ಕೆಸರಾದರೆ ಬಾಯಿ ಮೊಸರು — if the hand gets muddy, the mouth gets curds. Hear the rhyme ಕೆಸರು/ಮೊಸರು: dirty your hands in honest work and you will eat well. Gāde 2: ಮಾಡಿದ್ದುಣ್ಣೋ ಮಹಾರಾಯ — a fusion of ಮಾಡಿದ್ದು + ಉಣ್ಣು ('eat what you did') plus the wry address ಮಹಾರಾಯ ('great sir'). It is the karma proverb: you will eat exactly what you cooked by your own deeds — usually said when someone's misdeeds catch up with them.

ಗಾದೆ ೩: “ಗಾಳಿ ಬಂದಾಗ ತೂರಿಕೋ”. ತೂರು = ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಎತ್ತಿ ಹೊಟ್ಟು ಬೇರ್ಪಡಿಸು. ಗಾಳಿ ಇದ್ದಾಗಲೇ ತೂರಬೇಕು; ಅವಕಾಶ ಇದ್ದಾಗಲೇ ಬಳಸಬೇಕು. “-ಆದಾಗ … ಮಾಡಿಕೋ” ಎಂಬ ರಚನೆ ಗಮನಿಸಿ.

Gāde 3: ಗಾಳಿ ಬಂದಾಗ ತೂರಿಕೋ — winnow when the wind comes. ತೂರು is to toss grain in the breeze so the chaff blows away; no wind, no winnowing. So: strike while the iron is hot, use the opportunity while it lasts. Note the structure — ಬಂದಾಗ 'when it comes' plus the reflexive imperative ತೂರಿಕೋ 'winnow for yourself'.

ಪದಗಳು · Vocabulary

ಪದ Meaning ಟಿಪ್ಪಣಿ · Note
ಕೆಸರು mud, slush
ಮೊಸರು curds, yogurt
ದುಡಿ to toil ದುಡಿಮೆ = labour
ಫಸಲು harvest, crop
ಫಲ fruit, result
ಉಣ್ಣು to eat (older/literary) ಊಟ comes from this root
ತೂರು to winnow
ಬೀಸು to blow (wind)
ರಾಗಿ finger millet

ಅಭ್ಯಾಸ · Practice

“ಕೈ ಕೆಸರಾದರೆ ಬಾಯಿ ಮೊಸರು” — ಸರಿಯಾದ ಅರ್ಥ ಯಾವುದು? What does this gāde mean?
ಕೈ ಕೆಸರಾದರೆ ಬಾಯಿ ________. Complete the proverb.
ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದವನಿಗೆ ಯಾವ ಗಾದೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ? Which gāde fits someone caught in his own lie?
ಕಡಿಮೆ ಬೆಲೆಗೆ ಮನೆ ಸಿಗುವ ಒಳ್ಳೆಯ ಅವಕಾಶ ಬಂದಿದೆ. ಯಾವ ಗಾದೆ? A great chance to buy a house cheap has appeared. Which gāde applies?
ವಾಕ್ಯ ರಚಿಸಿ — “There is no fruit without labour.” Arrange the words.

ಬಳಸಿ ನೋಡಿ · Use it

ನಿಮ್ಮ ಜೀವನದ ಮೂರು ಸಂದರ್ಭ ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ — ಒಂದು ಕಷ್ಟದ ದುಡಿಮೆಯ ಫಲ, ಒಂದು ತಪ್ಪಿನ ಫಲ, ಒಂದು ಕೈಗೆ ಸಿಕ್ಕ ಅವಕಾಶ. ಪ್ರತಿಯೊಂದಕ್ಕೂ ಸರಿಯಾದ ಗಾದೆ ಆರಿಸಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಕಥೆ + ಗಾದೆ ಹೇಳಿ.

Recall three moments from your own life: a reward earned by hard work, a consequence of a mistake, and an opportunity you seized (or missed!). Match each to today's right gāde and tell it in a sentence ending with the proverb. Proverbs stick only when pinned to your own stories.